忍者ブログ
行雲流水,用心無多
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


因为自己也干这一行所以深知翻译的不易……尤其是这几天一边翻日文一边校英文简直都要没命了……有些话真是能看懂但是说成中文就不是那么个味儿……但是!!但是我还是要吐那本《阿多诺:非同一性哲学》的翻译啊啊啊啊!!

本书作者是一位日本学者,叫做细见和之;翻译是没见过的名字,但是校对则是做日文系哲学的大牛卞崇道,毕竟这位的《战后日本思想史》是曾经被日本人反过去翻译回日语的,可见影响力还是相当之大,冲着这个名字我以为这本书的翻译不会有啥问题,但是一看之下……噢,谨慎怀疑两位译者是卞老师门下的不入流弟子= =

其他毛病都不挑了,只说两个大硬伤——

1、所有的“维也纳”都翻成了“维恩”。
虽然这个错误非常可以理解……因为中文的“维也纳”是根据英语词Vienna翻译过来的,但是这个词的日语词ウィーン则是根据德语词Wien记的音,后者的发音确实近似于“维恩”,没有e和a的音。但是……这也不是可以逼迫阿多诺去一个莫名的叫做”维恩“的城市学音乐的理由啊!……(捶地)

2、“ヴァンゼー会議”保留着日文出现在书中。
其实保留日文的不止这一处……《千座高原》这种书名也没翻出来……但是相比起那些奇奇怪怪的后现代书名,万湖会议什么的难道不是基本常识范畴么……更何况这本书本来就在大谈犹太人和奥斯维辛……最不可理解的是就在这个词出现的同一小节,原作者写道“这次会议确立了对于犹太人的最终解决方案”……于是这难道不是一个度娘就可以解决的问题么……比考据爱伦坡的“XXXX之底”要容易多了吧(爱伦·坡被翻译成了阿兰·波……我查了半天||||)……

顺手吐槽日本人写东西的漫无边际扯和啰嗦……唉海德格尔赢了,果然只有用德语写的哲学类书籍才能看啊,日本学术书怎么看都像是在拉家常|||||||||
PR
この記事にコメントする
color
name
subject
mail
url
comment
pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
谁来挽救一下军服控发作的我…… HOME 虽然过期了不过还是再来谈谈两德合并吧
photo by 七ツ森  /  material by 素材のかけら
忍者ブログ [PR]
カレンダー
05 2025/06 07
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
カウンター
プロフィール
HN:
苻蓠
性別:
女性
自己紹介:
本质是个历史宅的腐女。
萌三国和第三帝国;
萌田中但恨他挖坑;
萌LC的画风,
但留恋SS的死蠢;
拿APH满足自己的妄想,
但不是APH厨;
轻微考据癖(有人说是重度)。
最新コメント
[01/29 RichardPa]
[08/18 旱菌]
[05/27 旱菌]
[03/12 Revo苏]
[03/12 Revo苏]
留言板
ブログ内検索