因为自己也干这一行所以深知翻译的不易……尤其是这几天一边翻日文一边校英文简直都要没命了……有些话真是能看懂但是说成中文就不是那么个味儿……但是!!但是我还是要吐那本《阿多诺:非同一性哲学》的翻译啊啊啊啊!!
本书作者是一位日本学者,叫做细见和之;翻译是没见过的名字,但是校对则是做日文系哲学的大牛卞崇道,毕竟这位的《战后日本思想史》是曾经被日本人反过去翻译回日语的,可见影响力还是相当之大,冲着这个名字我以为这本书的翻译不会有啥问题,但是一看之下……噢,谨慎怀疑两位译者是卞老师门下的不入流弟子= =
其他毛病都不挑了,只说两个大硬伤——
1、所有的“维也纳”都翻成了“维恩”。
虽然这个错误非常可以理解……因为中文的“维也纳”是根据英语词Vienna翻译过来的,但是这个词的日语词ウィーン则是根据德语词Wien记的音,后者的发音确实近似于“维恩”,没有e和a的音。但是……这也不是可以逼迫阿多诺去一个莫名的叫做”维恩“的城市学音乐的理由啊!……(捶地)
2、“ヴァンゼー会議”保留着日文出现在书中。
其实保留日文的不止这一处……《千座高原》这种书名也没翻出来……但是相比起那些奇奇怪怪的后现代书名,万湖会议什么的难道不是基本常识范畴么……更何况这本书本来就在大谈犹太人和奥斯维辛……最不可理解的是就在这个词出现的同一小节,原作者写道“这次会议确立了对于犹太人的最终解决方案”……于是这难道不是一个度娘就可以解决的问题么……比考据爱伦坡的“XXXX之底”要容易多了吧(爱伦·坡被翻译成了阿兰·波……我查了半天||||)……
顺手吐槽日本人写东西的漫无边际扯和啰嗦……唉海德格尔赢了,果然只有用德语写的哲学类书籍才能看啊,日本学术书怎么看都像是在拉家常|||||||||
PR
この記事にコメントする